Kasov aparat na lowicz

Днес много поляци работят в чужбина, така че се нуждаят от документи, преведени на английски. И много от нашите компании за лечение в глобална среда изискват от желаещите да работят, ние сме изразили автобиографията си в чужд стил, особено в английския стил. В Полша едва ли някой, който желае да чете, представя професионално преведени документи за набиране на персонал. Затова е много важно да поверите автобиография на специалист.

Основно в Полша сами пишем автобиографията си или мотивационно писмо, рядко го възлагаме на осведоменост, специализирана в областта на човешките ресурси & nbsp ;. Междувременно често има актуална грешка, която ще ни накара да загубим потенциална работа. Въпреки че говорим английски на комуникативно ниво, не можем да се справим със специален, специализиран речник, който често се появява в документите за набиране на персонал. Въпреки че мислим, че се справяме добре, изразите, които използваме за говорител на роден език, звучат лошо, изкуствено, веднага можете да видите грешно преведен текст, защото човек с даден език от раждането никога не би казал това. До последно трябва да помисли за подходящия език, граматичен синтаксис и стил.Много е добре да достигнете ниво на владеене на езика, което ви позволява свободно да пишете перфектно CV на чужд език. Работодателите потвърждават, че документите им в английски стил са пълни с печатни грешки, липсващи думи, граматически грешки, пренасяне на полски структури на изречения в текст. Очевидно е, че за поляк такова CV ще бъде видимо, защото и той, подобно на нас на полски, може да има истински проблеми с местен англичанин. Това по свой начин утежнява нашия случай в процеса на набиране на персонал и понякога дори решава за неговия неуспех.Особено смущение е грешка в автобиографията, ако влезем в усъвършенствано изучаване на езици в езиковата група. Това е половината от бедността, ако не се налага да знаем друг език на дадена работа при честа работа. По-лошото е, че ако съществува само едно от първите изисквания, за да стигнем до определено място, нещо, което ще поддържаме постоянна функция всеки ден. Тогава грешките в CV-то със стабилност ще бъдат дисквалифициращи. Затова си струва да инвестирате в специален CV превод.

източник: